搜索

...little guy's daddy brings that baby right up close.

发布网友 发布时间:2024-05-26 00:00

我来回答

4个回答

热心网友 时间:2024-05-26 07:41

这句话可以这样翻译,“小男孩的爸爸把小男孩抱了起来,紧紧地搂在怀里”。bring,有带来的意思,小男孩跟他爸个头差一定的距离的,而且抱这个动作也是由远及近的,right up 不是词组,right在这里可以理解成强调的意思或立即,up就很简单了,向上。希望对你理解有帮助。

热心网友 时间:2024-05-26 07:39

然后小伙子的爸爸紧紧地径直抱起那个小男孩。 句中的that为代词,指代前文提到的little guy。其实right和close都能理解为副词,right强调动作的迅速和程度,close修饰bring。如果去掉修饰成分,就变成了 then little guy's daddy brings baby up。多多体会一下中英文化差异和思维方式的差别!

热心网友 时间:2024-05-26 07:47

紧紧的把小baby抱起来。结合实际画面,爸爸肯定比宝宝好大,所以bring up抱起来,right这里做副词,无实意,比如right here就这

热心网友 时间:2024-05-26 07:41

首先,我觉得这句话里的 little guy 和 baby 不是同一个人。 如果是,那句中就不该用 "that" baby.
bring = 领过来,带过来,抱过来;
up close 是英文里的惯用语,表达:“很近”的意思,通常用在bring后面, 而 right 的意思是“不折不扣”,比如: Right here! "就在这里! 在句中起着加强语气的作用。
声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com
Top